笑离子

暂缺
“暂缺”是一种态度,坦然面对缺憾,让已有的更加充盈。
网 志 分 类
最 新 的 评 论
搜 索
友 情 链 接
订阅 与 统计
订阅 RSS

0058941

歪酷博客

xiaolizi @ 2007-09-03 00:31

暑假里看过的几部电影
不是我干的》(それでも僕はやってない)
电影讲述了电车内被误认为是咸猪手(“痴漢”)的无业男青年试图通过法庭证明自己清白却未果的故事。在性骚扰行为上的有罪推定、警方对嫌疑人(不等于“犯人”)的不负责任、重公检法之间的人脉纠结而轻嫌疑人“無実”的事实……影片教育我们,如果不得不在rush hour乘坐电车,那么就得尽可能地把手放在不会让别人产生误解的地方!
爱的流放地》(愛の流刑地)
    一句话:少儿不宜。不止一句话:专业主妇的家庭情感危机碰上文学男中年(文学家)的不羁,情欲和灵感,过把瘾就死。主妇让男中年在爱的最高潮掐死了自己:自己在快乐的巅峰中死去,同时也确保了这个男人接下来的一辈子都忘不了自己。渡边淳一的原作。
多罗罗》(どろろ)
    为了夺取天下,狠心的父亲将自己即将出世的孩子的身体的48个部分奉献给了魔王。孩子百鬼丸出生以后即被抛弃,结果被善良巫医收养,并替他再造身体器官。长大成人的百鬼丸走上了一条斩杀魔王、取回自己身体部分和寻找生身父母的道路。说实话,挺无聊,尤其到了后半段,节奏很慢!开头巫医再造躯体的那些个情节,让我想起了雪莱的太太写的那个小说《弗朗根斯坦》。又及:这个片子看了两遍,第二遍似乎是我陪别人看,后来想想其实是别人陪我看——因为对方到后来也实在是兴味索然,却还是坚持到底:悪かったね。
恶女花魁》(さくらん)
    江户时代的青楼女子。影片的色彩只能用一个词来形容:瑰丽!片头女主角躺倒在榻榻米上边用烟杆抽烟一边感叹“烟杆真方便,躺着抽灰也不会掉下来”,那种颓废和凌乱有着致命的诱惑。还是颜色,纯色的大量运用:鲜血喷溅在障子上,跳动着金鱼的水洼泛着不远处的红,还有头牌妆妃(菅野美穗)那一步一晃的婀娜……结局还是很温情的,原来最爱就在身边。片中亦有不少H镜头,不过拍得挺美,用剧中人的话说“啊,金鱼!”音乐也不错。
子宫的记忆》(子宮の記憶)
    探讨亲子关系的影片,给人的启发大概是该怎样做父母-_-b。
长长的散步》(長い散歩)
    埋头工作而忽视家庭导致家庭悲剧的老校长退休之后,搬到了一单身母亲的住处隔壁,单身母亲有一女儿,但完全没有对女儿尽到责任——当然这也是有原因的,母亲在感情上受了刺激——甚至是虐待。老校长多少有一点赎罪的心理,就带着小女孩逃离了她的家,路上还碰到了一个貌似好青年却后来举枪自杀的人。老校长的行为被世间称为“诱拐”,但实际上这次长长的散步是几个受伤的心灵互相疗伤的旅途。
    手法很现代,演员也都很不错。尽管影片里的“脑筋急转弯”题目很老,但是还是让我饶有兴趣地看到最后:怎样用3个步骤把大象装进冰箱?——打开冰箱门,装进大象,关上门。怎样用4个步骤把长颈鹿装进冰箱?——打开冰箱门,牵出大象,装进长颈鹿,关上门!把抢劫银行当作秀场,想不浪漫也难。
地海战记》(ゲト戦記)
吉布里2006年出品。又是什么魔法呀魔法师呀,如果说有什么主题的话,大概就是要活在当下,说什么“拒绝死亡就是拒绝生存”。故事里,把自己的真名告诉别人,别人就能“控制”自己,这个设计是不是也有所隐喻?让我欣慰的是,我居然能听出里面某个角色的配音是風間ジェン!
魂生》(魂萌)
    丈夫退休3年后的一天突然撒手人寰,妻子在葬礼之后偶然得知丈夫居然有一个交往了10年的第三者,而且丈夫去世的当天就跟那个第三者快活了一天!她发现自己的人生刚刚开始。她没有跟丈夫的手机公司解约,这样每次拨通丈夫的手机号码,就能听到他的“留守番電話”录音,然后她以挑衅的语气告诉这个已经不可能在听到电话留言的丈夫她的新鲜经验。这部电影让我对设施比较好的Capsule hotel有了一定的感性认识。


 
xiaolizi @ 2007-05-23 10:25

13 ナル敬语和レル敬语——ナル敬语的建议
Q. 如果只使用レル敬语,是不是不够?
正如在前一节中看到的那样,尊敬语的代表格式有“書かれる”型的レル敬语和“お書きになる”型的ナル敬语。
世上好像有レル敬语党人和ナル敬语党人。经常使用レル敬语的人倾向于感到“ナル敬语过于客气,太烦人”,而喜欢用ナル敬语的人则感觉“レル敬语太草率,显得笨拙”。虽说因为这些看法哪个都有说得对的地方,说到底是个喜好问题,但是既然已经知道存在着和自己喜好不同的人,重要的是根据对象和场合进行区分使用吧。当然,两种表达都使用的人也有很多。
不过,我也希望レル敬语党人能够了解レル敬语比ナル敬语的敬度要低很多。不仅如此,粗略地说,大部分的敬语——比如“お/ご~くださる”、“召しあがる”,或者谦让语“お/ご~する”、“伺う”——跟ナル敬语的敬度处于同一水平,换言之,在敬语全体当中,只有レル敬语是敬度相当低的敬语(尽管“です・ます”的敬度更低)。有些地区不用ナル敬语而只用レル敬语,在这些地方成长起来的人有的把レル敬语误解为敬度相当高的敬语,因此这里还是啰嗦一句。
也就是说,只使用レル敬语肯定说不上是充分的。国语审议会的“今后的敬语”(1952)中有推荐使用レル敬语的说法,但是可以说实际上大部分人还是想用敬度较高的敬语吧——即时有时是误认为敬度高。既然特地用上敬语了,因此建议大家也学会使用ナル敬语。
ナル敬语相当机械,
和语(训读的词语)加“お”:
“書く→お書きになる,始める→お始めになる”等,
汉语(音读的词语)加“ご”
“利用(する)→ご利用になる,出席(する)→ご出席になる”等
原则如上(“お+和语,ご+汉语”这一原则不限于ナル敬语→第60节)。
不过,没有诸如“お見になる・お寝になる”等说法,必须说成“ごらんになる・おやすみになる”,像这样不能机械类推的麻烦的限制是难点(→下一节),必须靠熟练掌握。レル敬语几乎没有这类限制,是谁都能学会使用的简单的敬语,因此被频繁使用,但正是因此,敬度也就低了。



 
xiaolizi @ 2007-05-22 09:07

第二部分 尊敬语的要点
12 什么是尊敬语
Q. “尊敬语”和“敬语”是一回事吗?
“尊敬语”是“敬语”的一种(→第9节)。尊敬语是什么样的敬语呢,我们来确认一下吧。
首先从“语形”来看,“書かれる・始められる・利用される”等“……(ら)れる”型和“お書きになる・お始めになる・ご利用になる”等“お/ご~になる”型的表达是尊敬语的代表(方便起见,我们称前者为レル敬语,后者为ナル敬语)。
从“机能”来看,
       社長がこれを書かれた(お書きになった)。
这个句子因为抬高了“社長”,是抬高主语的敬语。如前所述(→第2节),“抬高”可能只是限于彼时彼地的敬意,并不一定意味着“(恒常性的)尊敬”,因此“尊敬语”这一称呼其实稍有不妥,但是我们决定遵从习惯,就这样使用了。抬高的对象既可以是II人称,也可以是III人称。
上面所举的レル敬语和ナル敬语,是针对多数动词的机械性的变形(尊敬语的一般形),而在尊敬语中,还有只对应于特定动词的特定形,例如“言う”对应的是“おっしゃる”。为了确认,我们以下列出主要的特定形。
       尊敬语的特定性                  所对应的一般动词
       なさる                                する
       くださる                            くれる
       おっしゃる                         言う
       いらっしゃる                     来る・行く・いる
       おいでになる                     来る・行く・いる
       見える                                来る
       ごらんになる                     見る
       召し上がる・あがる           食べる・飲む
       ご存じ                                知っている
       召す                                   着る・(風邪を)引く
其中,“おいでになる”可追溯到“出づ(いづ)”(古语,意为“出る”)形成“お出(い)でになる”,“ごらんになる”也可追溯到“ご覧ず”(古语,見る的尊敬语),都是对它们的继承,虽然同时从形式上看是ナル敬语,但却是无法机械性地变形得到的特定形。“召す”也是可以回溯到古语的词语,除上面所说外还有别的用法(请参照卷末“敬语迷你事典”的召す条)。另外,关于上面的“見える・召しあがる(あがる)・召す”,它们还可以进一步成为一般形的ナル敬语“お見えになる・お召上がりになる(おあがりになる)・お召しになる”。虽然这是二重敬语,但是自古就有的没有问题的用法。
还有,“なさる”“くださる”可以跟多种动词一起构成一般形使用,如“(ご)利用なさる”“ご利用くださる”等(→第1522)。



 
xiaolizi @ 2007-05-17 09:17

11 敬语性人称
Q. 可以认为“敬语和人称”里说的“人称”同英语语法里的“人称”是同一个东西吗?
稍微有些区别。在英语里用my father、your father和he指称第三人称,而在日语里,如果是自己的父亲,那么说成
       父は来週の会には出席いたします(まいります)。
常常使用谦让语,相反,如果是对方的父亲,则要说成
       〔あなたの〕お父様も出席なさいますね(いらっしゃいますね)。
常常使用尊敬语。也就是说,说话人一方的按第一人称处理,听话人一方的按第二人称处理。
这样,我们对英语等的人称加以少许修正,(英语等的)
       第二人称
                            包括第二人称(听话人一方)           敬语性II人称
       第三人称       纯粹第三人称       …………………    敬语性III人称
                            包括第一人称(说话人一方)
       第一人称                                                               敬语性I人称
这样重新整理之后,就适用于把握日语的敬语了。这是在石坂正藏氏“敬语性人称”的想法基础上,多少加以调整形成的。在本书的下文中说到的I人称、II人称、III人称,指的都是这里的敬语性人称。



 
xiaolizi @ 2007-05-16 09:16

10 敬语的效用/敬语和人称
Q. 使用敬语会有好处吗?
确实也有人提出过这样功利的问题,但是敬语原本不是“为了得到好处才使用”的。通过恰如其分地运用敬语,即表示敬意——即使是如在第2节中看到的、仅限于彼时彼地的靠不住的敬意——润滑人际关系是敬语的最大效用,也是它的旨趣,这一点毋需多言。除此以外,还有一点好处……
诚然,会贴切地使用敬语的人能在招聘市场中脱颖而出,其后在社会上的成功也同敬语的使用能力有关,这些都是很有意思的研究课题。不过,不巧这种题目不是我们语言学家的研究课题。请向社会学家讨教。
就其本身,以语言世界为限,能称得上是敬语的效用的是敬语的“人称暗示”性质。
现代的尊敬语、谦让语的最典型的使用方法如下所示:
       私は来週の会には出席いたします(まいります)。(我将出席下周的会议。)
       あなたも出席なさいますね(いらっしゃいますね)。(您也会出席吧。)
即:
       第一人称充当主语时使用谦让语,
       第二人称充当主语时使用尊敬语。
因为一则不一定非如此不可,再则第三人称充当主语时谦让语和尊敬语都不能说,所以将它跟德语、法语等动词的“人称变化”——主语是哪种人称动词就采取相应形式的规则——等量齐观会有问题,但是在某种程度上还是可以说它有与它们相似的“人称变化”性质。
进一步地,即使去掉上面句子里的主语,
       来週の会には出席いたします(まいります)。
       出席なさいますね(いらっしゃいますね)。
它们各自的主语“私は”“あなたも”还是可以被正确地理解。前面提到的“人称变化”性质和日语中的主语可以不说是相伴而生的,这是由于敬语的使用,应该称为“人称暗示”的便利的性质。特别对于不太使用“あなた”这类词的日语,因为有了敬语,所以不一一言明“あなた”“私”也不会在主语上产生混乱,这实在是了不起的特技,如果能掌握这门特技,可以说是最大限度发挥敬语效用的、漂亮的敬语使用吧。
再补充一个例子。假设在商店里买了一件稍稍有些大——可以自己带回家,也可以请人送货上门的——商品。店员是说“お持ちしますか”还是说“お持ちになりますか”,在意义上是大有区别的。“お持ちしますか”是谦让语,因此是“私が持って行きましょうか(あとで配達しましょうか)”(我送货过去吧)的意思,而“お持ちになりますか”是尊敬语,因此是“あなたが持って帰りますか”(你拿回去吗)的意思。